Miss Cantine

În spatele ușii clasei: ce limbă se vorbește în comunitățile autonome bilingve (spuneți ce spune legea)

Cu toții suntem de acord că copiii trebuie să învețe spaniola și engleza pentru a avea anumite garanții pentru un viitor profesional de succes, dar atunci când ne implicăm limbi cooficiale, în comunitățile autonome care le au, dezbaterea este deja complicată.

Sunt profesor de fizică și chimie în Galiția, o materie care, prin lege, în ESO este predată acolo în spaniolă, dar dacă, într-un curs, trebuie să dau biologie și geologie, atunci prin lege, clasa va fi în limba galleză. Din 2010 avem un decret de multilingvism care instituie o limbă vehiculală pentru fiecare subiect, cu o distribuție mai mult sau mai puțin echilibrată între galleză și spaniolă, cu care unii sunt de acord, iar alții nu, ca în cazul tuturor decretelor, … Dar, ce se întâmplă cu adevărat atunci când închideți ușa clasei și nimeni nu se uită?

Poate că nu ar trebui să vă spun asta, în caz că există un inspector care mă citește, dar Sala de clasă este un spațiu privat în care profesorii și copiii decid, de comun acord, să sară norma ciudată din când în când și știu că, cu problema multilingvismului, este relativ frecvent să se întâmple asta …

În Galiția, toți profesorii vorbesc cel puțin spaniola și limba galleză, este obligatoriu să acreditați un nivel avansat de ambele limbi pentru a se prezenta la opoziție, adică nu numai pentru a-l aproba, ci și pentru a intra în liste și pentru a putea face substituții. Elevii și studenții au de obicei mai fluent cu unul decât cu altul în funcție de contextul său sociale și de familie, dar le înțeleg perfect pe ambele, deși, desigur, toată lumea îl preferă pe cel cu care sunt obișnuiți. Ce mizerie!

Bilingvismul în armonie și cu avantaje

Ei bine nu, zero probleme, realitatea este aceea cele două limbi coexistă în clasă în perfectă armonie fără ca combinarea lor să presupună pentru student o oarecare complicație. Manualul sau materialele de lucru sunt întotdeauna disponibile în limba vehiculului oficial (spaniolă în unele cazuri și gallecă în altele, în funcție de subiect), dar atunci, dacă cineva pune întrebări în cealaltă limbă, majoritatea profesorii răspund că, deși nu este cel care marchează legea, astfel încât clasele sunt trecute, sărind constant dintr-o limbă în alta. Ei bine, nu, dau clasa în întregime în spaniolă întotdeauna respectând legea, desigur!

Această încălcare a legii, în general, este foarte prost făcută, dar în acest caz particular văd cel puțin câteva avantaje. Una este să normalizezi și alta să extinzi vocabularul specific. În opinia mea, un subiect care nu este lingvistic limba trebuie să faciliteze învățarea, nu să o compliceși, de aceea, am înțeles că există profesori care omit legea pentru a răspunde întrebărilor studentului în limba în care se simte cel mai confortabil. În mod similar, utilizarea ambelor limbi în același context își normalizează cooficialitatea și când studiați anumite concepte, faceți-o în ambele limbi permite extinderea vocabularului asta, fiind foarte specific, uneori nu lucrezi la cursuri de limbi străine.

O altă problemă este că, deși în Santiago de Compostela, care este locul în care lucrez, din fericire nu se întâmplă, în Galicia există încă multe domenii în care limba galbenă este încă într-un dezavantaj clar În ceea ce privește spaniola. În acele locuri, unde familia nu o poate învăța, deoarece nu au avut-o ca limbă maternă din motive politice și istorice, școala poate și ar trebui să o pună în valoare și să îi ofere locul pe care îl merită, deoarece este o parte fundamentală a culturii noastre, a noastră tradiția și identitatea noastră.

Există concepte și sentimente care Gallezii nu știu să spună în spaniolă, unele nu pot fi traduse, cum ar fi: morriña, enxebre, colo, rosmar … și există lucruri care, deși literalmente ar putea fi traduse în spaniolă, nu ar suna niciodată la fel, cum ar fi: Niciodată n-am choveu că nu am scăpat … Există, de asemenea, combinații minunate ale celor două limbi, care deja ne-au trecut granițele și sunt înțelese oriunde, cum ar fi: bine, dragă, bună!

Pentru a putea alege o limbă liber, trebuie să o cunoașteți

din fericire copiii tind să complice lucrurile mult mai puțin decât noi adulții și pentru ei lucrul important este că toți ne înțelegem bine și acum. Diversitatea pentru ei nu este o problemă nici din punct de vedere lingvistic, nici în alt domeniu. În aceeași clasă pot exista copii diverse culturi, religii diverse, diverse naționalități, mai multe limbi materne, abilități diferite fizice și intelectuale și asta nu numai că nu le separă, ci îmbogățește și le oferă un context minunat pentru a învăța mai mult și mai bine.

Când ajunge un student sau un student din străinătate care nu vorbește limba galleză sau care nu vorbește limba gallegă sau spaniolă … colegii de clasă și colegii de clasă sunt primul care ajută și traduce ceea ce nu înțelegeți alte limbi pe care le înțelegeți, în măsura voastră. Situații de acest fel chiar ajută la trezirea Interesul tuturor de a învăța limbi noi pentru a facilita comunicarea. Până la urmă, totul este o problemă de bun-simț sau, cum am spune în limba galleză, sentidiño.

Nu am auzit niciodată copiii spunând că trebuie să stabilim în clasă un limbaj unic pentru a le spune totul, nici unul, mai degrabă ceea ce propun ei este că învățăm cu cât mai multe limbi cu atât mai bine astfel încât fiecare să se poată exprima în care simti asa Simțiți-vă singuri și alții vă pot înțelege. Acesta este unul dintre avantajele de a fi profesor, înveți multe din exemplul copiilor în fiecare zi!

La Bebeluși și Mai mult | 13 citate celebre ale unor mari gânditori care te vor inspira și te vor ajuta cu educația zilnică a copiilor tăi

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *